Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7936

Import EDICT or other dictionary into memoQ as TM or other resource | Simple terms and CAT tools

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Import EDICT or other dictionary into memoQ as TM or other resource
Poster: MaxOO
Post title: Simple terms and CAT tools

>> Right now I'm using Takoboto, a free Win10 dictionary that uses EDICT as its primary data source. I'd like to be able to have everything integrated into memoQ, but that may be not something I can do-- I may want to look into writing a plugin or some other extension to do that.

Another dic viewer app that can be used to convert EDIC into a text file, is DDWin. But, to do so, you have to convert EDIC data into EPWING in advance, which I've been unable to do, so far. This tool can convert the whole of imported EPWING data into plain text, which then you can compile for use in memoQ.

>> One of the things that memoQ doesn't really do right now (or I'm missing) is understand conjugations and politeness levels; for example, 思う and 思います are functionally equivalent but have differing politeness levels. This is something that Takoboto and my previous dictionary app (imiwa? on ios) did handle properly. Is this just something I need to teach memoQ?

If you want memoQ to catch (or ignore) all the conjugations such as 思う 思います, a possible solution is to add 思う as a term with the 50% prefix match setting (or possibly as a fuzzy term). However, there is a negative side to this; it's so short (50% prefix of 思う means 思) that memoQ can also catch 思考 思想 etc., which are often irrelevant and can make the translation results pane so "noisy."

To be more precise, you may need to add all these variations as synonyms (alternative entries).

Please also note that memoQ and other so-called CAT tools are "character/word-based" matching tools and do not consider the functional or semantic equivalence of words or phrases. Especially when Japanese is the source language, they perform termbase look-up operations on a "character" basis, just because Japanese does not have a word separator like a white space as used in English.

Well, you may want to try a desktop Japanese-English machine translation tool that "ignores" or "absorbs" conjugations and also comes with built-in glossaries with millions of entries, such as Honyaku-Pikaichi (翻訳ピカイチ) and Korya-Eiwa(こりゃ英和).

I personally use memoQ and such an MT tool side by side as needed, just to proceed without having to spend time and labor on adding simple, basic terms into a memoQ termbase, which is really laborious.

[Edited at 2016-06-11 17:32 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7936

Trending Articles