Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 7955 articles
Browse latest View live

One single line in a document crashes memoQ - why? | An embedded object?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: One single line in a document crashes memoQ - why?
Poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Post title: An embedded object?

I had this three or four years ago with one job. I do not remember the details anymore, but from the top of my head I think it was because it was either a document with embedded Office objects and memoQ did not like one of them, or because it was an OCR-ed document made out of a bitmap document and the OCR software created an awkward set of objects.

If you have access to the source document and can reload it, you could try looking for the offending line and seeing whether it has any anchors nearby or any embedded object in the proximity. You could perhaps delete the anchored/embedded object temporarily and reimport into memoQ. Once the translation is finished, you can paste in the object again from your original source document.

I hope this helps a little bit, in case this was the cause.

MemoQ scrambling texts? | Incorrect preparation

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: MemoQ scrambling texts?
Poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Post title: Incorrect preparation

This sounds like a Word file made by saving a PDF file coming from some other application, not a native Word file.

If you examine the source Word 2007 file you have, can you use the arrow keys in the keyboard to continue from the end of a line in a cell in a table to the next line, or is each line an individual object? This would be the case of the file was saved from a PDF without any proper OCR process. You will get a clearer picture of the true structure of the Word file if you enable the Show all icon in the ribbon to reveal hidden characters.

Possible solutions are, if the actual source file is indeed a PDF:
- If the PDF is an object-based file, i.e. you can select the text using Acrobat Reader: Use software like Iceni Infix to produce a proper interpretation of the contents of the PDF. Infix detects the tables and creates full sentences in each cell, as it should be. Once Infix has processed the PDF file, you can produce an XML file you can import into memoQ, translate, and then reimport with Infix into the PDF again. With some additional formatting work in Infix, the result is relatively OK.

- If the PDF is a scanned document: Use an OCR tool like Abbyy Finereader to produce a Word file that resembles the PDF document more closely, although this is still the less desirable situation and will not produce a clean final document anyway.

I hope to have helped a little bit!

How to compare source and target text in MemoQ?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How to compare source and target text in MemoQ?
Poster: thetranslatum

I got the source text and the target text.(They have nothing with to do MemoQ. They are provided me by the client.) How can I compare them in the context of proof-reading?
Thanks in advance.

One single line in a document crashes memoQ - why? | Thanks - but no...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: One single line in a document crashes memoQ - why?
Poster: Hans Näslund
Post title: Thanks - but no...

Thank you for your explanation - but that did not help: I only have access to an Excel file, where this line looks perfectly normal.

One single line in a document crashes memoQ - why? | Oh!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: One single line in a document crashes memoQ - why?
Poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Post title: Oh!

[quote]Hans Näslund wrote:
Thank you for your explanation - but that did not help: I only have access to an Excel file, where this line looks perfectly normal. [/quote]
If it is an Excel file, have you tried copying the contents of the file to a new Excel file? It could be that the Excel file is either outdated or has some internal flaw that prevents it from being processed correctly in memoQ. If copying the whole file to a new file does not help, try copying the contents before and after the offending line, leaving the offending line (and the lines before and after) empty.

One single line in a document crashes memoQ - why? | Problem unexpectedly solved

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: One single line in a document crashes memoQ - why?
Poster: Hans Näslund
Post title: Problem unexpectedly solved

Thank you - I might try that next time this happens.

But for now, the problem is solved: When running the memoQ QA function, it was possibole to open and edit the row that had made memoQ crash.

Can't Access Translation Memory to Convert to TMX

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Can't Access Translation Memory to Convert to TMX
Poster: Dr. Jason Faulkner

I have a project that I completed and I need to send the TM in TMX format but whenever I click on the "Translation Memories" tab the program freezes up and I get an error message reading "The Request Has Timed Out". Can someone tell me how to get around this?

How does a regex "correction" function in QA?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How does a regex "correction" function in QA?
Poster: asr2

Although in QA:Regex I have defined valid regex expression in "Target regex" and a valid replacement rule in "Correction" no correction is performed and no messages are logged. What am I missing?

How to work offline on an online project? | Do you need to do something when you go online again?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How to work offline on an online project?
Poster: Birgitte Lausten
Post title: Do you need to do something when you go online again?

Hello, I realise this post is quite old, but it is very relevant to me at the moment, so thanks for your help, Johan. Just wanted to be sure, when you have used the shadow memory and worked offline, do you need to do something when you go online again, so that the TM's on the server gets updated, or does that happen automatically?

How to work offline on an online project? | no title

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How to work offline on an online project?
Poster: Thomas Johansson
Post title: no title

[quote]Birgitte Lausten wrote:

Hello, I realise this post is quite old, but it is very relevant to me at the moment, so thanks for your help, Johan. Just wanted to be sure, when you have used the shadow memory and worked offline, do you need to do something when you go online again, so that the TM's on the server gets updated, or does that happen automatically? [/quote]

Hello Birgitte,

If I remember correctly (working with memoQ 2014), you'll need to synchronize the project. However, normally, memoQ will ask you automatically if you want to synchronize the project, to which you should reply Yes.

I was recently working with a rather big project (2 files of a total of 52,000 words), partly offline. The TM was located on the client's server in Spain, while I was in Peru. One problem I had was that memoQ sometimes failed to use the best match from the TM. For instance: I would translate the source segment (1), with the text "AAA", to "BBB" at first, later I would go back and change the translation of (1) to "CCC". Later, when coming to a new segments (2), exactly the same as (1) (i.e. with the text "AAA"), memoQ would sometimes suggest "BBB" and sometimes "CCC". This meant that I could never be certain that memoQ would actually return the best or the most recent translation for any given source segment. I'm not sure why this happened, but I suspect it had something to do with working offline sometimes and the synchronization between the two TMs (mine and the one on the server) not working completely.

Thomas

[Edited at 2018-02-15 06:29 GMT]

Translated text in SVG files didn't appear

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Translated text in SVG files didn't appear
Poster: Khadis

Hello,

I am running memoQ 2014 R2, and used it to translate several SVG files. The files were originally an EPS file, and because I couldn't translate them directly, I decided to export the files to SVG.

I was able to import and translate the files. The problem is, when I opened the translated SVG files in Adobe Illustrator CS6 (to be exported back to EPS files), the translated texts didn't appear, but only the source text. So far, I can only open the translated text by creating new document and import the SVG files using File - Place menu, then export them back to EPS. But, this method is way too complex and time-consuming since I had to create new document (which have to be the same as the original document) and I couldn't place the image and the text in the exact place as the original document.

Is there any simpler action to fix this problem? I have tried to use Inkscape, but the text layout become mess.

Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?
Poster: Fredrik Pettersson

Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?

I have license for both MemoQ and SDL Trados Studio, and for this job I can choose.

The tables are not complex, quite simple, but many of them. How does MemoQ handle tables, better or the same as SDL Trados Studio (which is, not very good)?

Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables? | MemoQ

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?
Poster: Mikhail Kropotov
Post title: MemoQ

When you import Excel files into MemoQ, you can choose the precise cell ranges you want to translate / not translate. The editor should also be able to provide a preview in the Preview pane for you.

How to work offline on an online project? | Simple solution

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How to work offline on an online project?
Poster: Peter van der Hoek
Post title: Simple solution

I always work on my clients servers and while living in Venezuela I always had the same problem. The solution is simple though. Just select synchronise manually and you will have no more problems while working. Of course, prior to delivering the project you will have to synchronise the project first, but at that time it shouldn't be a problem that you have to wait a bit for the project to synchronise

How come I get hits from TMs and termbases I didn't include when creating a new project in MemoQ?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: How come I get hits from TMs and termbases I didn't include when creating a new project in MemoQ?
Poster: Fredrik Pettersson

It's really good hits, very accurate, but I didn't add any TM, just created a new one for a new Word document.

The TM that shows up in the hit list is MyMemory plugin.

I connected this project to Language Terminal.

Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables? | I chose MemoQ

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?
Poster: Fredrik Pettersson
Post title: I chose MemoQ

The only obstacle I have to always use MemoQ is the initial setup of projects. In SDL Trados Studio this goes much faster. Other than that MemoQ is superior to SDL Trados Studio in all ways!

Now I even got some hits from MyMemory plugin (TMs and termbases) even though I created a new project for this Word document and a new, empty TM. Just wonder where these hits come from. Very good hits, high quality hits, but I don't know where they come from... It says something about MateCat also in the TM windows.

I will check the formatting on the tables after a few pages and see. In Studio this is often a big problem.

[Edited at 2018-02-16 19:05 GMT]

Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables? | Choose non-adjacent cells to translate?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Should I choose MemoQ instead of SDL Trados Studio for translation of a Word document with tables?
Poster: Fredrik Pettersson
Post title: Choose non-adjacent cells to translate?

Mikhail, do you mean I can select when creating the project non-adjacent cells to translate in an Excel (or areas in a Word document or similar)? Very useful if that is the case for some customers that have files with yellow-marked text that needs to be translated.

I saw some option when I created the project where I think I could make this setting, don't remember what it was called.

Export aligned texts (LiveDocs) to a TM | Finally working!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Export aligned texts (LiveDocs) to a TM
Poster: Julie Bonneau
Post title: Finally working!

Thank you all for your help, finally MemoQ decided that nothing was going wrong and that it had no reason to bother me, so everything is working perfectly now! I will try to align some texts in a LiveDocs base and to use it as a TM to see if it's more convenient or not.

Don't update to 8.3.6 - huge bug in the filtering system

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Don't update to 8.3.6 - huge bug in the filtering system
Poster: Riccardo Schiaffino

If your memoQ today tells you to update and you are at version 8.3.5, don't update: there is a huge bug in version 8.3.6: filtering for status no longer works at all. Remain at your current version until they fix this bug. Kilgray is already aware of the bug, and "they are working on it"... though how could they release an upgrade with such a serious bug I really don't understand.

If you have already updated, or if your program is set to automatically update, then the only thing you can do, I guess, is to install memoQ 2015 and work in that, for the time being.

...and if you have already updated, another option is to ask Kilgray support for an installation file for 8.3.5: they have just sent me a link for that.

So, thumbs up to Kilgray for reacting quickly (to an error of their own making)

[Edited at 2018-02-19 19:34 GMT]

Don't update to 8.3.6 - huge bug in the filtering system | Thank you!!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Don't update to 8.3.6 - huge bug in the filtering system
Poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Post title: Thank you!!

I was about to upgrade this week. :-) But piano, piano, si va lontano in this case.
Viewing all 7955 articles
Browse latest View live